《雪莱抒情诗选》

《雪莱抒情诗选》

铮 译     人民文学出版社

2001313购于西安沙坡旧书店中。

2001921读毕。

 

译者似乎是王小波所提到的他的“师承”之一,然而王小波在叙述时强调的是一种现代汉语的美,而并不是所译作品本身能够具有的特色。于是有作品翻译的问题了,尤其是诗歌的翻译。在《读书》2001.9陈东东的文章(P115《杜鹃侵巢的仪式》中用到这样的提法,即译诗的作者署名为:“特朗斯特拉姆/李笠”。套用的话就成为了“雪莱的诗歌似应充满热情的,但读时发现查译注意到的语言的节奏及音韵,即在柔美中缺少的反映热情的鼓点,也不知是否原先便是如此。而相比较一些偏重抒情的译诗诗歌读来则较有回味。

 

译诗这种再创作的过程无法避免会产生一些问题于是进入了一种两难的处境了。而有译本终归是有一种介绍的途经了。但读诗的过程中无法忽略的是对读者的选择。当然最佳途经还是真接到原诗的语言环境中去体会。

 

此书购时为旧书,书后缺去写  济慈的诗及后记共20多页。

 

爱与恨是集中诗歌的两大主题,然而雪莱对于事物的爱与恨的感情难免显出一种绝对化的倾向。应与其理想主义的取向有关的。固然诗歌需要一种“诗意”的环境,但如果过于空泛则可能变成一种极端。读诗时总有些不适。

 

但大多数诗歌则在自身所有的诗意展现。雪莱似还在利用诗歌成为一种表达政治取向的方法,在早期诗歌中便可窥见在写滋华斯的诗(P29)显出了他与华的对于诗歌的不同理解且对华滋斯选择作出了他自己的价值判断,由是反见出诗人立场及视角了。

发布在读书笔记(2001). 将该链接存入书签发表评论或留个互链:互链地址.

添加一条评论

你的电子邮件不会被公开或用作其他用途。

你可以使用以下HTML标签和属性。 <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  • 信息