首页 > 随感随想 > 关于Christmas的翻译

关于Christmas的翻译

2007年12月21日 发表评论 阅读评论

再过一天就要到假期了。

现在想来,Christmas 在国内翻译成"圣诞节",虽然已经是约定俗成的东西,却并不是特别合理。原意上来看,应该是基督(Christ)-弥撒(mas)的意思。

"圣诞节"似乎是圣人诞辰的所写,显然中国传统的圣人却不是耶稣Christ同志,而是有所特指。我想这个翻译应该来自在中国的基督教教会(没有考证,纯属瞎猜),但似乎这个想法又挺可疑的。中国自孔"圣人"以来就一直无神论、或者疑神论、或者泛神论,反正不是一神论。基督教进中国以后,耶稣同志的名分只能找个类似的替代,于是成了圣人。问题在于,圣人不是神,圣人也可能不只一个。圣诞节,圣人一诞生就不再是原来语义里的神了。看来如果是教会翻译的话,应该直接叫"神诞节"比较合理。

新加坡的翻译似乎是"耶诞节",还是非常合理的。不知道到了国内怎么都会变味道。

分类: 随感随想 标签: ,
  1. Yisong Zhang
    2007年12月22日10:06 | #1
    没看懂,这个东西复杂
    所以当时来得时候也没去住host family什么的,自己住招待所
    到时候被拉去传教什么的麻烦
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.