首页 > LaTeX/论文 > 关于博士论文的首句 "in the beginning was ..."

关于博士论文的首句 "in the beginning was ..."

2008年3月10日 发表评论 阅读评论

忽发奇想,打算在博士论文每章前,加一段名言摘录。当然需要和本章的内容有些关系。一直发愁第一章,引言,找了很久没有合适的。下午寻找的时候,忽然想到 Hannes Alfvén。找到他的"1970年诺贝尔物理学奖获奖致词"。从头读到最后第二句,都是 Hannes Alfvén 的"工程师"特点,谈论更多的是具体的课题。而最后一句竟然是:
"... in the beginning was the plasma."
兴奋异常!

此句句法实为巴伯经体(注1),原句为 "In the beginning was the Word",翻译为"太初有道",是《新约·约翰福音》首句。而 Hannes Alfvén 这句话则可以翻译为"太初有等离子体"。

这句话置于导言处,点到题目相关 Plasma,以及聚变研究。而 Hannes Alfvén 本人对于聚变,或等离子体物理贡献巨大。此句提到"in the beginning",亦可做导言首句。

原先选的一句为 Authur C. Clarke (美国科幻小说作家)的:"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."但这句话更像是一个外行的评论。找到 Hannes Alfvén 这句话以后,似乎已经没有更好的选择了。

注1:巴伯经,俗译为《圣经》。其实,按照 Holy Bible 的原文翻译,实在应该是巴伯经,就像《古兰经》(Quran)的翻译。

分类: LaTeX/论文 标签:
  1. 离辙
    2008年3月10日19:52 | #1

    第一章的名言应该是:人之初,性本善;
    要不是:无极生有极,
    再不就是:老子一气化三清, 。。。
    还有 : 地陷东南,天倾西北, 女娲来补天。

  2. Yang Yu
    2008年3月10日19:52 | #2

    你先急着别走,翻译成英文!

  3. 离辙
    2008年3月10日19:52 | #3

    英文是:ren zhi chu xing ben shan
    wu ji sheng you ji
    yi qi hua san qing ,
    别说英文,希腊语我也会啊

  4. Yang Yu
    2008年3月10日19:52 | #4

    果然受不了。

  5. Jiong
    2008年3月10日19:52 | #5
    用圣经作引言?太牛了
    让我突然想到,以往中国的圣旨都是 :
          奉天承运,皇帝昭曰。。。。    此言一出,便是权威和真理,无人敢驳。
    这里也有异曲同工之妙阿:)
     
  6. Yang Yu
    2008年3月11日19:52 | #6

    可能我写的原因吧,有误解。
    其实是一个科学家说的话,套用了巴伯经的句法。

    他的这句话,严格说起来是反巴伯经的。说宇宙的起源是等离子体(... in the beginning was the plasma.),这个是和霍金一派学说不同的宇宙起源说。无论哪种都没有提到神创的说法。
    我个人非常喜欢这个一辈子搞工程,最后得诺贝尔的人。

  7. aloe
    2008年3月12日19:52 | #7
    看来您对诺贝尔也很感兴趣哦!
  8. Yang Yu
    2008年3月14日19:52 | #8

    我对诺贝尔奖的奖金感兴趣,:-P

  9. 离辙
    2008年3月14日19:52 | #9
    en, 我其实就对奖金感兴趣.
  10. No name
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.