歌德《浪游者的夜歌》

浪游者的夜歌
(德国)歌德 钱春绮 译

群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。

Wandrers Nachtlied II
Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

由于语言的特点不同,中文的翻译竟然比德语的还工整。中文的第2、4、8行押韵,从长句来看,像绝句的形式。不过,译者修改了原诗第5和6行,才达到了这样的效果。这个中文的译本,是n年以前读到的,印象深刻。

发布在诗词流韵. 将该链接存入书签发表评论或留个互链:互链地址.

2 条评论

  1. Eugenie
    发表于2008/08/27 16:32 | 永久链接

    很多年前經常和朋友討論德語翻譯界這些老人家的文風取向.
    舉個例子,楊武能老人家和他女兒一起譯的《格林童話》,全本上下找不到一個'我'字,instead,全是'俺'...那個雷的哦...

  2. aloe
    发表于2008/08/27 16:32 | 永久链接
    读不懂原文只好读翻译的嘞..

添加一条评论

你的电子邮件不会被公开或用作其他用途。

你可以使用以下HTML标签和属性。 <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  • 信息