存档

‘诗词流韵’ 分类的存档

歌德《浪游者的夜歌》

2008年8月26日 杨羽 2 条评论

浪游者的夜歌
(德国)歌德 钱春绮 译

群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。

Wandrers Nachtlied II
Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

由于语言的特点不同,中文的翻译竟然比德语的还工整。中文的第2、4、8行押韵,从长句来看,像绝句的形式。不过,译者修改了原诗第5和6行,才达到了这样的效果。这个中文的译本,是n年以前读到的,印象深刻。

分类: 诗词流韵 标签:

The Collected Poems of William Wordsworth

2006年1月6日 杨羽 没有评论
Amazon上买到的一册,原来以为是选集,结果到手一看900多页, 想来这个Collected应该不是"选择的",而是"搜集的",否则就应该是"Selected". 还好捧在手上不是很重,在Amazon上标明几种书的类别,例如Taschenbush"口袋书"和"精装", 有很好的分类和针对性, 当然价格什么的差别不小. 出版社是"The Wordsworth Poetry Library"(华兹华斯诗歌图书馆),印刷什么的感觉像是地下工厂的作品. 字号很小,纸张偏暗. 相比较, 反是国内见到的一册, 翻译印刷俱佳.
分类: 诗词流韵 标签:

William Blake: The Fly

2005年8月10日 杨羽 5 条评论

Little fly,

Thy summer’s play

My thoughtless hand

Has brushed away.

 

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

 

For I dance

And drink and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing

 

– Songs of Experience ‘The Fly’, Stanzas 1-3 (1795)

分类: 诗词流韵 标签: