首页 > 读书笔记(2002) > 《西学东渐—科学在中国的传播》

《西学东渐—科学在中国的传播》

2005年11月16日 发表评论 阅读评论

l         《西学东渐科学在中国的传播》

 樊洪业  王扬宗             湖南科学技术出版社

借阅于交大钱学森图书馆。 Z228  44  C.32

20021125读毕。

 

Science翻译成“科学”,确实未曾了解并询问过其中的原因。科学首先由传教士带入中国,利玛窦们与中国的文人共同引入这样的观念,而引入的过程需要与中国传统的观念类似(即共同的基点),于是徐光启们首先便将Science翻译成“格致”。后来又见到日本将其译为“科学”,亦由于引入,意为“分科之学”。也可从中见到多相的交流。传教士并不是为了向中国输入科学思想的,而其最终的目的应是宗教上的,传教士中应也有科学素养高的人物,但由总体来说总是种意外的产物。一般观念上来说,中国是封闭的,但由这一段历史来看,至少在民间,如文人仍是由开始便喜欢并乐于接受科学的观念的。传教士们带入的科学与技术(如数学和医术)也在不同程度上受到民间的欢迎。

 

传教士们找到了一个正确的切入口,与中国厚初文化结合而进入,最终引起根本性的变化。“格致”一译将Science归入儒学的一类,而“科学”一译则是对应儒学的不分科而产生的。由是也可见到传播影响的过程。书中也见到不少先驱者们的努力、足迹。同时借来一册名为《西方科学的起源》,而此书则是谈论到了“中国科学的起源”问题。

 

    本书在内容上取胜,但在总体编排上则未能有浑然一体的感觉。或许两位作者以学“科学”出身,而未能更好把握“综合”这一工具。本书应是各章节写成之后的汇合,而不是“综合”,章节之间重复以逻辑顺序上存在一些硬伤。

 

分类: 读书笔记(2002) 标签:
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.