歌德《浪游者的夜歌》

浪游者的夜歌
(德国)歌德 钱春绮 译

群峰一片
沉寂,
树梢微风
敛迹。
林中栖鸟
缄默,
稍待你也
安息。

Wandrers Nachtlied II
Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

由于语言的特点不同,中文的翻译竟然比德语的还工整。中文的第2、4、8行押韵,从长句来看,像绝句的形式。不过,译者修改了原诗第5和6行,才达到了这样的效果。这个中文的译本,是n年以前读到的,印象深刻。

2 Comments »

  1. Eugenie Said,

    27 8 月, 2008 @ 16:32

    很多年前經常和朋友討論德語翻譯界這些老人家的文風取向.
    舉個例子,楊武能老人家和他女兒一起譯的《格林童話》,全本上下找不到一個'我'字,instead,全是'俺'...那個雷的哦...

  2. aloe Said,

    27 8 月, 2008 @ 16:32

    读不懂原文只好读翻译的嘞..

发表评论