购书一册
从德国的一家不太大的网上书店购得 Immanuel C.Y. Hsü (徐中约)的 The Rise of Modern China (the 6th edtion, Oxford University Press)。作者是加州大学Santa Barbara分校的历史学教授,翻译成中文书名为《中国近代史》。
想看的主要原因是之前看见了一个新闻,说这本书的翻译版本,删节以外还有修改,修改以外还有增加原书没有的内容。一些细节可以看贺卫方的这篇文章《一国两版》。实在是翻译作品中的极品。 想看看原书里面到底有什么让人“害怕”的东西,虽然不是禁书,有“雪夜闭门读禁书”的效果。
今天上午拿到英文版本,一翻竟然有1000多页。慢慢看吧。
evilbloom Said,
23 8 月, 2009 @ 04:56
这本书的中译本verycd上有,前段时间我恰好下回来看了,但没看过英文原文。原书最初翻译本是繁体版,如果没有记错的话,简体版大致是繁简转化,因为译者是一样的。如果删改很多的话,那我要郁闷死了。。。
杨羽 Said,
24 8 月, 2009 @ 10:00
@evilbloom :可能你下的版本,就是繁体版的简化字版本,那是最好的情况,应该没有太多修改。
如果想检查起来还是很方便的,看看书里对于文革的评价、和对89天安门广场的评价就可以了。对于后者,原书里有一个短章写“暴力镇压”(英文直译)的,总共才几页,如果没有了,就是阉割修改版了。想来这些算是“敏感”的东西,不过搞历史的都看不到,不知道怕什么。
evilbloom Said,
27 8 月, 2009 @ 17:45
偶下的是这个:
http://www.verycd.com/topics/2732746/
这个版本自带简体和繁体,但我还真没对比过文本,汗。不过我觉得这书里大部分观点按照这边官方看法,已经相当边缘了,虽然我也曾想过是否还有更猛的..
枫林之声 Said,
28 8 月, 2009 @ 03:03
删节版。不指望中文了,以后找英文版的看。
evilbloom Said,
28 8 月, 2009 @ 08:48
欧仔细看了一下,这个文档里的那个繁体版是有64的,繁体版和简体版的章节差别很大,新中国方面繁体多了好几章,看来还得把繁体版重新看一遍
杨羽 Said,
28 8 月, 2009 @ 14:13
@evilbloom :国外的书评里说,这本书里对Chairman Mao的评价不高。你一说和官方看法差不多,就知道中间有故事里。
@枫林之声 :英文版里的问题就是,经常要琢磨人名,用的是旧时的拼音,容易闹“常凯申”之类的笑话。不过在原书里的参考文献,不少列的中文资料。
枫林之声 Said,
29 8 月, 2009 @ 02:32
惭愧,繁体的电子版我有,以前只是简单扫了一下目录,没想到竟然是完整版。