存档

文章标签 ‘翻译’

购书一册

2009年8月22日 7 条评论

TheRiseOfModernChina_Cover从德国的一家不太大的网上书店购得 Immanuel C.Y. Hsü (徐中约)的 The Rise of Modern China (the 6th edtion, Oxford University Press)。作者是加州大学Santa Barbara分校的历史学教授,翻译成中文书名为《中国近代史》。

想看的主要原因是之前看见了一个新闻,说这本书的翻译版本,删节以外还有修改,修改以外还有增加原书没有的内容。一些细节可以看贺卫方的这篇文章《一国两版》。实在是翻译作品中的极品。 想看看原书里面到底有什么让人“害怕”的东西,虽然不是禁书,有“雪夜闭门读禁书”的效果。

今天上午拿到英文版本,一翻竟然有1000多页。慢慢看吧。

分类: 寻书淘书 标签: ,

关于Christmas的翻译

2007年12月21日 1 条评论

再过一天就要到假期了。

现在想来,Christmas 在国内翻译成"圣诞节",虽然已经是约定俗成的东西,却并不是特别合理。原意上来看,应该是基督(Christ)-弥撒(mas)的意思。

"圣诞节"似乎是圣人诞辰的所写,显然中国传统的圣人却不是耶稣Christ同志,而是有所特指。我想这个翻译应该来自在中国的基督教教会(没有考证,纯属瞎猜),但似乎这个想法又挺可疑的。中国自孔"圣人"以来就一直无神论、或者疑神论、或者泛神论,反正不是一神论。基督教进中国以后,耶稣同志的名分只能找个类似的替代,于是成了圣人。问题在于,圣人不是神,圣人也可能不只一个。圣诞节,圣人一诞生就不再是原来语义里的神了。看来如果是教会翻译的话,应该直接叫"神诞节"比较合理。

新加坡的翻译似乎是"耶诞节",还是非常合理的。不知道到了国内怎么都会变味道。

分类: 随感随想 标签: ,