《光荣与梦想》:1932-1972年美国实录 ( 第三册 )

《光荣与梦想》1932-1972年美国实录 ( 第三册 )

[美]威廉.曼彻斯特     商务印书馆

于舅原书籍中借阅。

2001929读毕。

 

书的译者写的是一个集体的名称:“广州外国语学院美英问题研究室翻译组”,应称属于以前对于集体工作命名的方式(1979)。由此可以推出两个结论:或是翻译者的“无名”;或是集体与个人关系的认同的作用。

 

以前曾想到关于文学作品的译作阅读,应去“选择”译者。但这部记实作品的译本出自一个“无名”集体,可与作品的翻译比较而论。这本书只是读了前两段便已被引入书中,现在想来应该是书中所记录的(太平洋战争~朝鲜战争)事件本身的吸引,对于文字来说,特点在于简练与生动。且以后由多人阅读,都会引起阅读兴趣。而对于文学作品来说,目的却不在此,尤其对于诗歌来说。然而仅由此记实作品的翻译来看,做到明白顺畅翻译对于此类作品来说却也已经足够了。

 

(文中有些译名与现译稍有不同,可在下面注释中注明原词。)作者选择的历史范围似是他可以亲身经历过的,所记录的是历史事件,笔法是实录。而所展现的事件却无法重视历史,而仅是一种类似的回忆。这也是历史中的一个难题,记录者的取舍与组织去重构一个“历史”于是历史无法重现。 (重构?)

 

本书所取的材料主要是政治、社会“主流”生活中的事件,对于民众生活采取一种特殊事件作为实例加以说明。正由于是一个作者所叙述,对于各事件往往含有作者自己的看法与评论。对照中国的现实,没能产生此类书籍,不知是“不愿、不敢、不屑、不能”中的哪一种。难道仅仅理解为一种“差异”?

发表评论